DOSSIERS
Alle dossiers
Gepubliceerd op vrijdag 14 mei 2021
LS&R 1947

Het bijzondere van octrooirechtelijke vertalingen

Hendriks & James Legal Translations is in 2002 opgericht door Nynke Hendriks en Ian James Gaukroger. Zij vertalen vaak in IE-zaken en hebben uitgebreide ervaring met octrooizaken.

Nynke Hendriks heeft in Engeland gestudeerd en is afgestudeerd in Nederlands Recht. Zij heeft haar eindscriptie over de octrooirechtelijke bepalingen in het TRIPs-verdrag geschreven dat in artikelvorm in IER is gepubliceerd.

Ian James Gaukroger is Engels en opgegroeid in Zimbabwe. Op 18-jarige leeftijd is hij naar Londen vertrokken om te studeren. Hij blonk op school uit in natuur- en scheikunde en heeft zijn belangstelling voor de techniek altijd behouden.

Hoe gaan jullie te werk bij octrooirechtelijke vertalingen?

Ian: het eerste wat we doen bij een octrooirechtelijke vertaling  is op zoek gaan naar het onderliggende octrooi. En dan in bijzonder naar conclusie 1 van dat octrooi. Een goed begrip van die conclusie is ons anker tijdens de verdere rechtsprocedure.

Nynke: het blijft interessant hoe juristen op grond van hetzelfde octrooi de meest tegenstrijdige posities kunnen verdedigen. Die posities zijn doorgaans gestoeld op zeer technische details. Het is zaak om die ook helder te houden bij het vertalen van de juridische argumentatie, anders sla je al snel de plank mis.
 

Wat is het bijzondere aan octrooirechtelijke vertalingen?

Ian: je komt in octrooizaken in aanraking met de meest uiteenlopende uitvindingen en je dringt tot de kern door: wat is er nieuw aan, wat is er inventief aan? De technische argumenten worden vervolgens zo mooi met juridische argumenten vervlochten dat precies of slordig woordgebruik een zaak kan maken of breken.

Nynke: voor ons als vertalers kan een zaak niet complex genoeg zijn. Wij werken van nature vanuit detailniveau. In octrooizaken is dat bij uitstek een goede match.